Butulescu, tradus şi în limba chineză

butulescuProbabil una dintre puţinele limbi ale pământului în care aforismele lui Valeriu Butulescu nu fuseseră încă traduse era limba chineză. Ei bine, acum suntem în măsură să vă informăm că recent, în China, la Chongqing, în Districtul Jiangbei a ieşit de sub tiparul editurii “THE EARTH CULTURE PRESS” o antologie monumentală: POEZIA LUMII, care include 211 autori din 93 de ţări, un loc aparte fiindu-i rezervat şi lui Valeriu Butulescu. Lucrarea, o cuprinzătoare panoramă a literaturii lirice mondiale, este realizată de către Centrul Internaţional de Cercetare şi Traducere a Poeziei (IPTRC), coordonat de poeta Choi Lai Sheung din Hong Kong şi poetul Shi Ying din Singapore (amândoi nominalizaţi pentru Premiul Nobel, în anii 2006, respective 2007). Editorul şef al lucrării este Zhang Zhi iar traducerile au fost asigurate de Zhang Zhizhong. Cartea este realizată în condiţii grafice de excepţie, constituindu-se într-o ediţie de lux, o dovadă fiind şi preţul piperat: 50 Euro pentru un exemplar!

Aşa cum s-a mai scris, majoritatea aforismelor lui Butulescu ţin de specia lirică, şi nu epică. În prefaţa volumului “Sand Oasis”, de Valeriu Butulescu publicat în Statele Unite (martie 1989, prima sa carte peste hotare), poetul Tadeusz Nowak scria: “În aforismele scrise de Butulescu predomină poezia. Metafore scânteietoare sunt încrustate în căutate imagini poetice”. Iar în Flacăra nr.25/1989 criticul Alex Ştefănescu scria: ”Aforismele lui Valeriu Butulescu au câteodată şi un fior liric, sau sunt de-a dreptul mici poeme – capodopere miniaturale”. La aceeaşi concluzie ajunsese şi Adrian Păunescu, care îl numea pe acest autor atipic “un poet care se reprimă”. Probabil acesta a fost motivul pentru care realizatorii chinezi au selectat pentru această panoramă globală a poeziei şi minipoemele aforistice ale acestui scriitor .

Rugat să comenteze evenimentul, Butulescu a spus: “La drept vorbind, eu mă socotesc dramaturg. Recent am fost premiat, şi încă peste hotare, ca… prozator. Iar selectarea mea, ca poet, în această antologie publicată în China, mă onorează. Pentru că eu, în urmă cu patru decenii, am debutat cu poezie. Escaladarea, literară desigur, a Marelui Zid, este un vis al meu mai vechi. Fabulosul oriental, civilizaţia multimilenară a Chinei (prima putere economică a lumii, dar şi o cultură pe măsură), toate acestea m-au fascinat şi m-au atras permanent. Sper să-mi apară în curând un volum individual de aforisme în această ţară, care reprezintă un adevărat leagăn de spiritualitate şi înţelepciune.”